"It Came to Pass" in the Bible, Book of Mormon and Maya Writings

"And it came to Pass" - occurs in the English translation of the BofM 1,381 times. It is found in all books except Moroni. Sometimes the phrase is recorded "Now it came to Pass" or "For Behold it came to pass" or "But Behold, it came to pass". or "and it shall come to pass."

The phrase is not unique to the BofM, as the Bible utilizes the phrase or one of its derivatives, 526 times in the Old Testament and 87 times in the New Testament. This supports the fact that this phrase "and it came to pass" is Hebrew in origin and correlates with Nephi's statement, "Yea, I make a record in the language of my father, which consists of the learning of the Jews and the language of the Egyptians."

Apparently, the Maya people, who lived in Southeast Mexico and Guatemala, may have adopted the phrase "and it came to pass." Recent discoveries in the translations of the glyphs of the 7th Century AD Maya ruins of Palenque manifest the phrase "and then it came to pass" and "it had come to pass." Recently, another glyph has been interpreted as "and it shall come to pass."

In 1985, a Mayanist scholar, David Stuart, observed that the (Anterior Date Indicator) ADI and (Posterior Date Indicator) PDI named by Eric Thompson functioned as a grammatical and literary feature in both colonial and modern Maya languages. He speculated correctly when he interpreted the sound of the glyph as "Ut" in the Chol language and "Utchi" in the Maya language, meaning "to happen, or to come to pass." (Schele 1987:26)

Two years earlier, John Justeson and Will Norman found a consistency in an event indicator that appear as the word "IWAL," which means the action is ongoing at the time, such as "and" or "and then." Together, UT-IWAL in the PDI in Maya glyphs read "and then it came to pass" or "and now it came to pass."

So, one of the things which so many have criticized in the Book of Mormon, 'comes to pass' as one of the evidences of its truthfulness.